La meilleure façon de décrocher de bons boulots de copywriter ou de traducteur, c’était le bouche-à-oreille, d’Ostende à Arlon.
Vous connaissez Lannoo (deux ‘n’, deux ‘o’) ? C’est une maison d’édition flamande, plus que centenaire, dédiée à la non-fiction.
Voici quelques jours, un copywriter néerlandophone via un de mes anciens clients (Ronald Driesen), via l’ex-pape belge du Direct Marketing (Erik Van Vooren), me contacte. Le dépliant qu’il a écrit pour Lannoo doit être traduit en français.
4 pages. Pas plus. Tant mieux. Il faut aller vite. Le sujet ? La promotion de la nouvelle édition du Guide de la Flandre et du nouveau guide de la Wallonie. Deux guides ‘monumentaux’ vendus à un prix préférentiel aux lecteurs de Knack/Le Vif.
Je ne savais pas que l’on faisait encore ce genre de guide, à l’heure du numérique.
J’ai pu obtenir le Guide pour la Wallonie, pour picorer des exemples de villes francophones (ou bruxelloises). Voici, pour votre culture, l’étymologie de Watermael-Boitsfort :
Guatremal (914) pour water (eau) ou wachter (gardien) et mahlo (dépression de terrain) ou mallum (plaid, lieu de justice)… et Boutsfort (1282) pour Baldo (prénom) et furda (gué).
Ceci et bien d’autres informations très utiles dans cette somme de plus de 1.000 pages, classique et moderne à la fois.
Bon, désolé de vous faire l’article. Mon client va me recontacter pour d’autres jobs (traductions, relectures). La preuve que je suis, peut-être, le “witte raaf’’ (perle rare) qu’il cherchait.
Tous mes jobs et mes clients racontés ici
Contactez-moi !
Partager la publication "Het netwerk werkt ! (Le réseau, ça marche !)"
Quel veinard !
Proficiat!