En lisant le titre, vous avez sans doute pensé : “il y va fort tout de même”. Comment mettre dans le même sac deux métiers si différents ? En octobre 2014, une nouvelle cliente m’a demandé d’exercer le second pour aider – un peu – le premier.
Aline Godart, de l’ASBL Réseau Multidisciplinaire Local – Bruxelles cherchait un copywriter… bruxellois. Cette ASBL veut “sensibiliser et soutenir les médecins généralistes ainsi que les autres intervenants de la première ligne de soins”.
Le brief ? Relire et corriger 50 fiches A4/recto (orthographe, coquille, ponctuation (harmonisation)). Ces fiches (sur le diabète, la dépression, l’obésité…) complètent l’arsenal d’information pour les praticiens à destination des patients.
J’ai beaucoup appris en (re)lisant ces fiches. J’ai bien pris soin de ne pas me palper. Je n’ai pas pris ma tension. Car, comme dit Guy Bedos : “Quand tu lis le dictionnaire médical, ce que tu lis, tu l’as.”
Contactez-moi pour vos travaux de relectures !
Revenons au travail. La cliente m’a confié une charte rédactionnelle. Certaines parties de cette charte ne respectaient pas la typographie, je lui ai signalé. La typographie – justement – a été mise à mal dans ces fiches. Pour le reste, quelques oublis et mots parasites. Rien de bien méchant.
Partager la publication "Deux professions n’ont aucun droit à l’erreur : chirurgien et relecteur"
Je trouve que ce travail de correction doit être fait dans tous les domaines. En Belgique – je le vois sur le web – beaucoup de textes sont créés en néerlandais et virés en français sans aucun respect de la langue. Belge francophone, je trouve cela effrayant et je propose à tous ceux qui partagent mon avis de refuser les offres commerciales aussi chiffonnées !
Certaines marques prennent à coeur un site parfait dans les deux langues. Il reste du travail, en effet. Tant mieux.