Velux. Une marque danoise, un incontournable quand on parle de fenêtres de toit. D’ailleurs, ne dit-on pas qu’on a fait installer des Velux ? Velux m’a contacté pour de la transcréation et de la relecture, je vous explique.
Transcréation : le briefing Velux
“Je travaille dans le marketing chez VELUX Sud-ouest. Nous avons des public communiqués/Advertorials en France qui seront publiés en Belgique cette année. J’aurais besoin de transcréer ces textes, avec les changements demandés par les responsables pays en BE-FR et probablement BE-NL. La taille reste la même, voire plus petite. Ce sont au total 8 thèmes (tu les trouveras dans le PDF en PJ + Produit 2 en 1 et le Dormer, qui sont en cours de création par votre collègue Sélim).”
Le client c’est Léonardo.
Le délivrable
J’ai fourni 8 fiches comme suit :
- plus belges ;
- plus simples ;
- plus concises ;
- avec un soin apporté à la typographie ;
- pointé les infos externes belges manquantes.
Ainsi que la coordination d’une traduction soignée en néerlandais.
Second job en juiullet 2024 : nettoyer un site web de rewarding pour les installateurs de fenêtres VELUX. REndre des formules plus percutantes, corriger les coquilles, et coordonner les relectures du néerlandais.
Transcréation, trans… quoi ?
Vous adaptez un message X pour une cible spécifique : culture, langue, pays. Le client reçoit donc un message qu’il comprend, intègre et vendeur, c’est du moins ce qu’on espère. On trouve le bon mot, la meilleure des expressions et le ton adéquat.